Wenn in diesen Tagen von der polnischen Grenze die Rede ist, denkt so gut wie jeder nicht an die Grenze Polens zur Tschechei, der Slowakei oder zu Deutschland. Polnische Grenze meint in der aktuellen Lage fast immer die Grenze zwischen Polen und der Ukraine.

Auf der Suche nach irgend was anderem sehe ich einen Hinweis auf einen Artikel, der mit dem Titel "Schneemelcher an polnischer Grenze" meine Neugier weckt. Um Himmels Christi Willen, denke ich, was ist ein Schneemelcher? Ich kenne ziemlich viele Wörter der deutschen Sprache, aber dieses Wort ist mir noch nie über den Weg gelaufen. Entsetzliche Bilder von grauenvollen Vorgängen schießen mir durch mein überhitztes Hirn.

In der Ukraine und im östlichen Polen soll es derzeit noch ziemlich kalt sein, so wurde mir berichtet (Kontinentalklima, eh schon wissen), viele, viele Flüchtlinge sind auf dem Weg nach Westen. Sind sie Opfer des "Weißen Infernos" geworden, des sogenannten Schneemelchers?

Oder hat das Wort "Schneemelcher" mit dem "Buttermelcher" zu tun. Buttermelcher ist, wir wissen es alle, eine Figur aus dem Drama "Wilhelm Tell" von Friedrich Schiller. In München gibt es unweit der Blumenstraße am Viktualienmarkt, wo viele Jahre lang die Tant Fany gewohnt hat, eine Buttermelcherstraße. Mein Vater sprach gerne von der Buttermellechstraße, weil Buttermellech das ihm vertraute sudetendeutsche Wort für Buttermilch ist. Aber wo wär dann der Zusammenhang mit Schneemelcher?

Es war dann alles doch ganz anders.

0
Ich mag doch keine Fische vergeben
Meine Bewertung zurückziehen
Du hast None Fische vergeben
0 von 6 Fischen

bewertete diesen Eintrag

2 Kommentare

Mehr von Theodor Rieh